[和合本] 现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
[新标点] 现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
[和合修] 现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
[新译本] 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
[当代修] 现在你为何大声哭喊?是因为你没有王吗?难道你的谋士都死了吗,以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
[现代修] 你为什么大声哀号?为什么像产妇辗转阵痛?你没有君王吗?你的参谋都死光了吗?
[吕振中] 如今呢、你为什么大声哭号呢?难逆你中间竟没有王,或是你的谋士都灭亡了,以致产痛抓住了你、像抓住了生产的妇人么?
[思高本] 现在你为什么高呼?难道你中间没有了君王,或者你的参议已丧亡,令你痛苦,像临产的妇女?
[文理本] 今尔何为号呼、尔中无王、尔之谋士陨没、致尔痛苦、若临产之妇乎、
[GNT] Why do you cry out so loudly? Why are you suffering like a woman in labor? Is it because you have no king, and your counselors are dead?
[BBE] Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
[KJV] Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
[NKJV] Now why do you cry aloud? [Is there] no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
[KJ21] Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? Is thy counselor perished? For pangs have taken thee as a woman in travail.
[NASB] "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
[NRSV] Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
[WEB] Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
[ESV] Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
[NIV] Why do you now cry aloud--have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
[NIrV] Why are you crying out so loudly now? Don't you have a king? Have your advisers died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
[HCSB] Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished, so that anguish grips you like a woman in labor?
[CSB] Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished, so that anguish grips you like a woman in labor?
[AMP] Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pains have taken you like a woman in labor?
[NLT] But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
[YLT] Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?