[和合本] 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者(原文作“他”)其余的弟兄必归到以色列人那里。
[新标点] 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者【原文是他】其余的弟兄必归到以色列人那里。
[和合修] 因此,耶和华要将以色列人交给敌人,直到临产的妇人生下孩子;那时,他其余的弟兄必回到以色列人那里。
[新译本] 因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。
[当代修] 耶和华要将以色列人交给他们的敌人,直到那临盆的妇人生下儿子。那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
[现代修] 所以,上主要把他的子民交给他们的敌人,直到那快生产的妇人生下儿子。然后,他的同胞要从流亡的地方回来,跟其余的以色列人结合。
[吕振中] 故此永恒主(希伯来文:他)必将以色列人(希伯来文:他们)交给敌人直到那生产的妇人生产下来;那时那统治(希伯来文:他)者其余的弟兄就必返回以色列人那里。
[思高本] 5:2 因此,上主必将遗弃他们,直到孕妇生产之时,那时他弟兄中的遗民必将归来,与以色列子民团聚。
[文理本] 耶和华将付斯民于敌、迨妊妇生子之时、其昆弟之遗余、将归于以色列人、
[GNT] So the LORD will abandon his people to their enemies until the woman who is to give birth has her son. Then those Israelites who are in exile will be reunited with their own people.
[BBE] For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.
[KJV] Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
[NKJV] Therefore He shall give them up, Until the time [that] she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.
[KJ21] Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the remnant of His brethren shall return unto the children of Israel.
[NASB] Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has given birth. Then the remainder of His kinsmen Will return to the sons of Israel.
[NRSV] Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has brought forth; then the rest of his kindred shall return to the people of Israel.
[WEB] Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
[ESV] Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
[NIV] Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.
[NIrV] The Lord will hand his people over to their enemies. That will last until the promised ruler is born. Then his relatives in Judah will return to their land. The Lord will rule over them and the people of Israel.
[HCSB] Therefore, He will abandon them until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the people of Israel.
[CSB] Therefore, He will abandon them until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the people of Israel.
[AMP] Therefore shall He give them up until the time that she who travails has brought forth; then what is left of His brethren shall return to the children of Israel.
[NLT] The people of Israel will be abandoned to their enemies until the woman in labor gives birth. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.
[YLT] Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.