[和合本] 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[新标点] 倘若他们因认识主—救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[和合修] 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[新译本] 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
[当代修] 如果他们借着认识我们的主和救主耶稣基督,已经摆脱了世俗的污秽,但后来又被这些事缠住、俘虏了,他们的处境会比以前更糟糕。
[现代修] 如果人藉着认识我们的主——救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去,被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。
[吕振中] 倘若他们既因认识我们的主、救主耶稣基督、而逃脱了世俗的染污,又在其中被缠住被制胜着,那么他们末后的景况就比先前的更坏了。
[思高本] (背信者的不幸)如果他们因认识主和救世者耶稣基督,而摆脱世俗的污秽以后,再为这些事所缠绕而打败,他们末后的处境,就必比以前的更为恶劣,
[文理本] 人既因识主救者耶稣基督、得脱世污、若复为其所累所胜、则后况较前尤剧、
[GNT] If people have escaped from the corrupting forces of the world through their knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, and then are again caught and conquered by them, such people are in worse condition at the end than they were at the beginning.
[BBE] Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
[KJV] For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[NKJV] For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.
[KJ21] For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[NASB] For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
[NRSV] For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overpowered, the last state has become worse for them than the first.
[WEB] For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
[ESV] For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
[NIV] If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
[NIrV] They promise to give freedom to the new believers. But they themselves are slaves to sinful living. A person is a slave to anything that controls him.
[HCSB] For if, having escaped the world's impurity through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these things and defeated, the last state is worse for them than the first.
[CSB] For if, having escaped the world's impurity through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these things and defeated, the last state is worse for them than the first.
[AMP] For if, after they have escaped the pollutions of the world through [the full, personal] knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled in them and are overcome, their last condition is worse [for them] than the first.
[NLT] And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
[YLT] for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,