使徒行传1章10节

(徒1:10)

[和合本] 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:

[新标点] 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:

[和合修] 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,

[新译本] 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:

[当代修] 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,

[现代修] 他离去的时候,他们正定睛望着天空。忽然,有两个穿着白衣的人站在他们旁边,

[吕振中] 他去的时候,他们正定睛望天看时、忽有两个人穿着白衣、站在他们旁边,

[思高本] 他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,

[文理本] 既上升、众注目仰天、适有二白衣者立其旁、


上一节  下一节


Acts 1:10

[GNT] They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them

[BBE] And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.

[KJV] And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

[NKJV] And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

[KJ21] And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

[NASB] And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,

[NRSV] While he was going and they were gazing up toward heaven, suddenly two men in white robes stood by them.

[WEB] While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold,[*] two men stood by them in white clothing,[*"Behold", from "ἰδοὺ", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]

[ESV] And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,

[NIV] They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

[NIrV] After Jesus said this, he was taken up to heaven. They watched until a cloud hid him from their sight.

[HCSB] While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.

[CSB] While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.

[AMP] And while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men [dressed] in white robes suddenly stood beside them,

[NLT] As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.

[YLT] and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,


上一节  下一节