[和合本] 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[新标点] 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[和合修] 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路【有古卷是“主的道路”】给他更精确地讲解。
[新译本] 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把上帝的道更准确地向他讲解。
[当代修] 他在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,将上帝的道更详细地告诉他。
[现代修] 亚波罗开始在会堂里大胆地讲论;百基拉和亚居拉听到了,就请他到家里去,更加准确地把上帝的道路向他解释。
[吕振中] 这个人开始在会堂里放胆讲论。百基拉和亚居拉听了他,就把他接来,将这道路(有古卷作:上帝之道路)更详确地向他讲解。
[思高本] 这人开始在会堂里放胆讲论。普黎史拉和阿桂拉听了他的讲论,就把他接来,给他更详实地讲解了天主的道理。
[文理本] 在会堂毅然而言、百基拉、亚居拉、闻而延之、述上帝之道尤详、
[GNT] He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God.
[BBE] This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
[KJV] And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
[NKJV] So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
[KJ21] And he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the Way of God more perfectly.
[NASB] and (Lit this man)he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
[NRSV] He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the Way of God to him more accurately.
[WEB] He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
[ESV] He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately.
[NIV] He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
[NIrV] Apollos had been taught the way of the Lord. He spoke with great power. He taught the truth about Jesus. But he only knew about John's baptism.
[HCSB] He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the way of God to him more accurately.
[CSB] He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the way of God to him more accurately.
[AMP] He began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely and accurately.
[NLT] When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
[YLT] this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,