[和合本] 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[新标点] 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[和合修] 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
[新译本] 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
[当代修] 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
[现代修] 有许多信徒开始把他们以往所做过的事公开坦白地承认出来。
[吕振中] 已经信的、有许多人来,承认并报告自己所行的事。
[思高本] 信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;
[文理本] 多有信者来、自承其咎、且诉其所为、
[GNT] Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done.
[BBE] And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
[KJV] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[NKJV] And many who had believed came confessing and telling their deeds.
[KJ21] And many who believed came, and confessed, and showed their deeds.
[NASB] Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
[NRSV] Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.
[WEB] Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
[ESV] Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
[NIV] Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
[NIrV] The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
[HCSB] And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
[CSB] And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
[AMP] Many also of those who were now believers came making full confession and thoroughly exposing their [former deceptive and evil] practices.
[NLT] Many who became believers confessed their sinful practices.
[YLT] many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,