使徒行传19章18节

(徒19:18)

[和合本] 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。

[新标点] 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。

[和合修] 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。

[新译本] 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。

[当代修] 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。

[现代修] 有许多信徒开始把他们以往所做过的事公开坦白地承认出来。

[吕振中] 已经信的、有许多人来,承认并报告自己所行的事。

[思高本] 信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;

[文理本] 多有信者来、自承其咎、且诉其所为、


上一节  下一节


Acts 19:18

[GNT] Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done.

[BBE] And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.

[KJV] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

[NKJV] And many who had believed came confessing and telling their deeds.

[KJ21] And many who believed came, and confessed, and showed their deeds.

[NASB] Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

[NRSV] Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.

[WEB] Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.

[ESV] Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.

[NIV] Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

[NIrV] The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.

[HCSB] And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,

[CSB] And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,

[AMP] Many also of those who were now believers came making full confession and thoroughly exposing their [former deceptive and evil] practices.

[NLT] Many who became believers confessed their sinful practices.

[YLT] many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,


上一节  下一节