[和合本] 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[新标点] 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[和合修] 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
[新译本] 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
[当代修] 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
[现代修] 路得向波阿斯下拜,伏在地上,说:“你为什么待我这么好?这么关心我这一个外国人?”
[吕振中] 路得就脸伏于地而叩拜,对他说:“我凭什么蒙你赏脸,使得你注意到我这外籍人呢?”
[思高本] 卢德遂俯首至地,向他下拜说:“我怎样竟蒙你如此垂青,眷顾我这外方的女子?”
[文理本] 妇俯伏于地曰、我乃异邦人、何蒙尔恩、得尔之顾、
[GNT] Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, "Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?"
[BBE] Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?
[KJV] Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
[NKJV] So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I [am] a foreigner?"
[KJ21] Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said unto him, "Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing I am a stranger?"
[NASB] Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
[NRSV] Then she fell prostrate, with her face to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
[WEB] Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?"
[ESV] Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
[NIV] At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"
[NIrV] When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked, "Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I'm from another country."
[HCSB] She bowed with her face to the ground and said to him, "Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?"
[CSB] She bowed with her face to the ground and said to him, "Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?"
[AMP] Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?
[NLT] Ruth fell at his feet and thanked him warmly. "What have I done to deserve such kindness?" she asked. "I am only a foreigner."
[YLT] And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, 'Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'