[和合本] 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
[新标点] 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
[和合修] 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
[新译本] 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
[当代修] 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
[现代修] 因为我们是公务员,对陛下有义务,不愿看见这事发生,所以向陛下建议,
[吕振中] 如今呢、我们吃的盐既是朝廷的盐,自不该见王白受剥夺,故此送上呈文来禀知王,
[思高本] 现今我们既食王家的盐,自不应坐视大王受害,为此我们上奏,禀告大王:
[文理本] 我侪既食宫盐、不宜见王受辱、故奏于王、
[GNT] Now, because we are under obligation to Your Majesty, we do not want to see this happen, and so we suggest
[BBE] Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things,
[KJV] Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
[NKJV] Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king's dishonor; therefore we have sent and informed the king,
[KJ21] Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified this to the king,
[NASB] Now because we (Lit eat the salt of)are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king's shame, for this reason we have sent word and informed the king,
[NRSV] Now because we share the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king,
[WEB] Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and informed the king,
[ESV] Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king,
[NIV] Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
[NIrV] We owe a lot to you. We don't want to see dishonor brought on you. So we're sending this letter to tell you what is going on.
[HCSB] Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
[CSB] Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
[AMP] Now because we eat the salt of the king's palace and it is not proper for us to witness the king's discredit, therefore we send to inform the king,
[NLT] "Since we are your loyal subjects and do not want to see the king dishonored in this way, we have sent the king this information.
[YLT] Now, because that the salt of the palace [is] our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;