[和合本] 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴,因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”
[新标点] 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。
[和合修] 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家如火发出,焚烧伯特利【“伯特利”:七十士译本是“以色列家”】,无人扑灭。
[新译本] 不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”
[当代修] 不要去伯特利求问,不要进入吉甲,也不要前往别示巴,因为吉甲人必被掳去,伯特利也必化为乌有。”
[现代修] 不要到别是巴礼拜。不要到伯特利寻找我;伯特利要变为乌有。不要去吉甲;吉甲的人会流亡。”
[吕振中] 不要寻求伯特利,不要进吉甲,不要过去到别是巴;因为吉甲真地会流亡(‘流亡’读音与‘吉甲’相似),伯特利(即:上帝之殿)必变成了伯亚文(即:偶像之庙)。
[思高本] 不可往贝特耳求助,不可往基耳加耳,不可去贝尔舍巴,因为基耳加耳必被掳掠,贝特耳必化为乌有。
[文理本] 勿寻伯特利、勿入吉甲、勿往别是巴、盖吉甲必被虏掠、伯特利必为虚无、
[GNT] Do not go to Beersheba to worship. Do not try to find me at Bethel-Bethel will come to nothing. Do not go to Gilgal-her people are doomed to exile."
[BBE] Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing.
[KJV] But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[NKJV] But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.
[KJ21] but seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[NASB] But do not (Lit seek)resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will (Lit be)come to nothing.
[NRSV] but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing.
[WEB] but don't seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don't pass to Beersheba:for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
[ESV] but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing."
[NIV] do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
[NIrV] Do not look to Bethel. Do not go to Gilgal. Do not travel to Beersheba. The people of Gilgal will be taken away as prisoners. Nothing will be left of Bethel."
[HCSB] Do not seek Bethel or go to Gilgal or journey to Beer-sheba, for Gilgal will certainly go into exile, and Bethel will come to nothing.
[CSB] Do not seek Bethel or go to Gilgal or journey to Beer-sheba, for Gilgal will certainly go into exile, and Bethel will come to nothing.
[AMP] But seek not [the golden calf at] Bethel nor enter into [idolatrous] Gilgal, and pass not over to [the idols of] Beersheba; for Gilgal shall surely go into captivity and exile, and Bethel [house of God] shall become Beth-aven [house of vanity, emptiness, falsity, and futility] and come to nothing.
[NLT] Don't worship at the pagan altars at Bethel; don't go to the shrines at Gilgal or Beersheba. For the people of Gilgal will be dragged off into exile, and the people of Bethel will be reduced to nothing."
[YLT] And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.