[和合本] 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
[新标点] 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
[和合修] 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。
[新译本] 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
[当代修] 哈娜心中愁苦,一边祷告一边伤心地哭泣。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 哈拿心里愁苦,就向永恒主祈祷,直痛哭饮泣。
[思高本] 她心灵愁苦,哀求上主,不断痛哭流泪;
[文理本] 哈拿中怀忧戚、祷于耶和华而痛哭、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
[KJV] And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
[NKJV] And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.
[KJ21] And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD and wept sorely.
[NASB] She, (Lit bitter of soul)greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
[NRSV] She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.
[WEB] She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly.
[ESV] She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly.
[NIV] In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD.
[NIrV] Hannah was very bitter. She sobbed and sobbed. She prayed to the Lord.
[HCSB] Deeply hurt, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
[CSB] Deeply hurt, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
[AMP] And [Hannah] was in distress of soul, praying to the Lord and weeping bitterly.
[NLT] Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the LORD.
[YLT] And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,