撒母耳记上11章5节

(撒上11:5)

[和合本] 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。

[新标点] 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。

[和合修] 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。

[新译本] 那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。

[当代修] 那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么大家都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。

[现代修] 那时,扫罗刚从田里赶牛回来,他问:“怎么回事啊?为什么人人都在哭?”他们就把雅比人传来的消息告诉扫罗。

[吕振中] 扫罗正从田间赶牛回来,就问说:“人民为了什么而哭呢?”有人将雅比人的话向他叙说。

[思高本] 那时撒乌耳正跟着牛从田间回来,便问说:“民众有什么事,如此号淘大哭?”人们就把雅贝士人的话讲给他听。

[文理本] 扫罗自田驱牛而归、问曰、民遭何事而哭、众以雅比人之言告之、


上一节  下一节


1 Samuel 11:5

[GNT] Saul was just then coming in from the field with his oxen, and he asked, "What's wrong? Why is everyone crying?" They told him what the messengers from Jabesh had reported.

[BBE] Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.

[KJV] And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

[NKJV] Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What [troubles] the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.

[KJ21] And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, "What aileth the people that they weep?" And they told him the tidings of the men of Jabesh.

[NASB] Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and Saul said, "What is the matter with the people that they weep?" So they reported to him the words of the men of Jabesh.

[NRSV] Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they told him the message from the inhabitants of Jabesh.

[WEB] Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.

[ESV] Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh.

[NIV] Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.

[NIrV] Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, "What's wrong with the people? Why are they sobbing?" He was told what the men of Jabesh had said.

[HCSB] Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. "What's the matter with the people? Why are they weeping?" Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.

[CSB] Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. "What's the matter with the people? Why are they weeping?" Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.

[AMP] Now Saul came out of the field after the oxen, and [he] said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh.

[NLT] Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, "What's the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.

[YLT] and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, 'What -- to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.


上一节  下一节