[和合本] 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
[新标点] 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
[和合修] 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
[新译本] 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
[当代修] 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
[现代修] 撒母耳遵照上主的话做了。他到了伯利恒,城里的长老们战战兢兢地来见他,说:“你的访问是带来平安吗?”
[吕振中] 撒母耳便照永恒主所吩咐的话去行。他到了伯利恒,那城的长老都战战兢兢地迎接他,说:“你来平安么?”
[思高本] 撒慕尔遂依照上主吩咐他的作了。及至到了白冷,城内的长老都战栗前来迎接他说:“你驾临这里平安吗?”
[文理本] 撒母耳遵耶和华言而行、至伯利恒、邑之长老战栗迎之、曰、尔为平康而来乎、
[GNT] Samuel did what the LORD told him to do and went to Bethlehem, where the city leaders came trembling to meet him and asked, "Is this a peaceful visit, seer?"
[BBE] And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
[KJV] And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
[NKJV] So Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?"
[KJ21] And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Comest thou peaceably?"
[NASB] So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said, "Do you come in peace?"
[NRSV] Samuel did what the LORD commanded, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?"
[WEB] Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?"
[ESV] Samuel did what the LORD commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, "Do you come peaceably?"
[NIV] Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
[NIrV] Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, "Have you come in peace?"
[HCSB] Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, "Do you come in peace?"
[CSB] Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, "Do you come in peace?"
[AMP] And Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Have you come peaceably?
[NLT] So Samuel did as the LORD instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. "What's wrong?" they asked. "Do you come in peace?"
[YLT] And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] saith, 'Is thy coming peace?'