撒母耳记上2章14节

(撒上2:14)

[和合本] 将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。

[新标点] 将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。

[和合修] 将叉子往盆里,或锅里,或釜里,或壶里一插,插上来的肉,祭司都拿了去。他们对所有上到示罗的以色列人都这样做。

[新译本] 把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。

[当代修] 从罐里、鼎里、釜里或锅里插肉,把插上来的祭肉据为己有。他们这样对待所有到示罗来的以色列人。

[现代修] 仆人就把叉子插进去,插到什么,拿出来就算是祭司的。他们这样对待所有来示罗献祭的以色列人。

[吕振中] 将叉子往盆里、或鼎里、或釜里,或锅里一插,凡叉子所插上来的,祭司都取为己有。在示罗,凡上到示罗的以色列人,他们都这样待他们。

[思高本] 插入鼎里,锅里,甑(zèng)里或镬(huò)里,凡叉上来的,司祭就拿去自用;他们常这样对待所有到史罗来的以色列人。

[文理本] 入于釜甑鼎镬、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示罗者、祭司待之若此、


上一节  下一节


1 Samuel 2:14

[GNT] he would stick the fork into the cooking pot, and whatever the fork brought out belonged to the priest. All the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices were treated like this.

[BBE] This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

[KJV] And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

[NKJV] Then he would thrust [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

[KJ21] And he struck it into the pan or kettle, or caldron or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites who came thither.

[NASB] And he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; everything that the fork brought up, the priest would take for himself. They did so in Shiloh to all the Israelites who came there.

[NRSV] and he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.

[WEB] and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh.

[ESV] and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.

[NIV] He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.

[NIrV] He would stick it into the pan or pot or small or large kettle. Then the priest would take for himself everything the fork brought up. That's how Eli's sons treated all of the people of Israel who came to Shiloh.

[HCSB] and plunge it into the container or kettle or caldron or cooking pot. The priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is the way they treated all the Israelites who came there to Shiloh.

[CSB] and plunge it into the container or kettle or caldron or cooking pot. The priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is the way they treated all the Israelites who came there to Shiloh.

[AMP] And he thrust it into the pan or kettle or caldron or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh with all the Israelites who came there.

[NLT] the servant would stick the fork into the pot and demand that whatever it brought up be given to Eli's sons. All the Israelites who came to worship at Shiloh were treated this way.

[YLT] and hath struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.


上一节  下一节