[和合本] 你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,
[新标点] 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
[和合修] 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
[新译本] 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
[当代修] 在我有生之年,请你照耶和华的慈爱恩待我,免我一死。
[现代修] 要是我还活着,你一定要忠诚待我;若我死了【注46、“若我死了”是根据一些古译本,希伯来文是“使我免死”】,
[吕振中] 假使我还活着,那么就求你将永恒主那样的忠爱待我。假使我死了,
[思高本] 若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了,
[文理本] 尔当以耶和华之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
[GNT] And if I remain alive, please keep your sacred promise and be loyal to me; but if I die,
[BBE] And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
[KJV] And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
[NKJV] "And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, that I may not die;
[KJ21] And thou shalt not only show me the kindness of the LORD while yet I live, that I die not,
[NASB] And if I am still alive, will you not show me the faithfulness of the Lord, so that I do not die?
[NRSV] If I am still alive, show me the faithful love of the LORD; but if I die,
[WEB] You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
[ESV] If I am still alive, show me the steadfast love of the LORD, that I may not die;
[NIV] But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
[NIrV] "But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won't be killed.
[HCSB] If I continue to live, treat me with the LORD's faithful love, but if I die,
[CSB] If I continue to live, treat me with the LORD's faithful love, but if I die,
[AMP] While I am still alive you shall not only show me the loving-kindness of the Lord, so that I die not,
[NLT] And may you treat me with the faithful love of the LORD as long as I live. But if I die,
[YLT] and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,