[和合本] 女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
[新标点] 女子回答说:“在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
[和合修] 她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
[新译本] 那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱?上,人民有献祭的事。
[当代修] 她们答道:“他在这里,就在你们前面。你们快去吧,他今天刚到城里来,因为今天人们在丘坛献祭。
[现代修] 女孩子回答:“是的,他在城里。其实,他正在你们前面呢!如果你们走快一点,可以赶上他,一进城就会找到他。他今天到城里来,因为民众要在山坡的祭坛上献祭。民众必须等他来,因为他得先为祭物祝福,他们才可以吃东西。如果你们现在就去,可以在他上山吃东西以前找到他。”
[吕振中] 少女回答他们说:“在这里;看哪,就在你们面前呢;现在快去吧;因为他今天正到城里来,因为今天在邱坛那里、人民有献祭的事。
[思高本] 她们回答说:“是。看,先见者就在你们前面,刚刚进了城,因为今天百姓要在高丘上举行祭献。
[文理本] 曰、然、即在尔前、当速往、彼今日至邑、因民在崇邱献祭、
[GNT] 12-13 "Yes, he is," the young women answered. "In fact, he is just ahead of you. If you hurry, you will catch up with him. As soon as you go into town, you will find him. He arrived in town today because the people are going to offer a sacrifice on the altar on the hill. The people who are invited won't start eating until he gets there, because he has to bless the sacrifice first. If you go now, you will find him before he goes up the hill to eat."
[BBE] And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:
[KJV] And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
[NKJV] And they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
[KJ21] And they answered them and said, "He is; behold, he is before you. Make haste now, for he came today to the city; for there is a sacrifice of the people today on the high place.
[NASB] They answered them and said, "He is; (Or behold)see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, because the people have a sacrifice on the high place today.
[NRSV] They answered, "Yes, there he is just ahead of you. Hurry; he has come just now to the town, because the people have a sacrifice today at the shrine.
[WEB] They answered them and said, "He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
[ESV] They answered, "He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
[NIV] "He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
[NIrV] "Yes, he is," they answered. "In fact, he's just up ahead of you. So hurry along. He has just come to our town today. The people are going to offer a sacrifice at the high place where they worship.
[HCSB] The women answered, "Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now came to the city, because there's a sacrifice for the people at the high place today.
[CSB] The women answered, "Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now came to the city, because there's a sacrifice for the people at the high place today.
[AMP] They answered, He is; behold, he is just beyond you. Hurry, for he came today to the city because the people have a sacrifice today on the high place.
[NLT] "Yes," they replied. "Stay right on this road. He is at the town gates. He has just arrived to take part in a public sacrifice up at the place of worship.
[YLT] And they answer them and say, 'He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place.