[和合本] 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
[新标点] 扫罗和约拿单—活时相悦相爱,死时也不分离—他们比鹰更快,比狮子还强。
[和合修] 扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
[新译本] 扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
[当代修] “扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
[现代修] 扫罗和约拿单可敬可爱;他们活着在一起,死了也不分开;他们比老鹰敏捷,比雄狮强壮。
[吕振中] “扫罗和约拿单、众人所爱、又令人喜悦的、或活或死都不分离;他们比鹰更神速,比狮子还强壮。
[思高本] 撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。
[文理本] 扫罗及约拿单、生时相爱相悦、没时亦弗相离、二人疾于鹰、强于狮、
[GNT] "Saul and Jonathan, so wonderful and dear; together in life, together in death; swifter than eagles, stronger than lions.
[BBE] Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
[KJV] Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[NKJV] "Saul and Jonathan [were] beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
[KJ21] "Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[NASB] Saul and Jonathan, beloved and delightful in (Lit their lives)life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
[NRSV] Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[WEB] Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided.They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
[ESV] "Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
[NIV] "Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[NIrV] "In life Saul and Jonathan were loved and gracious. In death they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
[HCSB] Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
[CSB] Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
[AMP] Saul and Jonathan, beloved and lovely! In their lives and in their deaths they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[NLT] How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
[YLT] Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!