[和合本] 有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
[新标点] (大卫逃离耶路撒冷)有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了!”
[和合修] (大卫逃离耶路撒冷)报信的人来到大卫那里,说:“以色列人的心都归向押沙龙了!”
[新译本] 有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
[当代修] (大卫逃离耶路撒冷)有人来禀告大卫:“以色列的民心都归向押沙龙了。”
[现代修] 有使者向大卫报告说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
[吕振中] 有一个报信的人来见大卫说:“以色列的人心都归向押沙龙了。”
[思高本] (达味逃亡)有报信的人来到达味前说:“以色列人的心都归向阿贝沙隆了。”
[文理本] 有使者来告大卫曰、以色列人之心、咸归押沙龙矣、
[GNT] A messenger reported to David, "The Israelites are pledging their loyalty to Absalom."
[BBE] And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
[KJV] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[NKJV] Now a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[KJ21] And there came a messenger to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
[NASB] (David Flees Jerusalem) Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the people of Israel are (Lit after)with Absalom."
[NRSV] A messenger came to David, saying, "The hearts of the Israelites have gone after Absalom."
[WEB] A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
[ESV] And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone after Absalom."
[NIV] A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[NIrV] A messenger came and spoke to David. He told him, "The hearts of the people are turned toward Absalom."
[HCSB] Then an informer came to David and reported, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[CSB] Then an informer came to David and reported, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[AMP] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
[NLT] A messenger soon arrived in Jerusalem to tell David, "All Israel has joined Absalom in a conspiracy against you!"
[YLT] And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, 'The heart of the men of Israel hath been after Absalom.'