[和合本] 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
[新标点] 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。(大卫回耶路撒冷)以色列人已经逃跑,各回各家去了。
[和合修] 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。(大卫回耶路撒冷)那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
[新译本] 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
[当代修] 于是王出去坐在城门口,众人听说后,都来到他面前。这时,跟随押沙龙的以色列人都各自逃回家去了。
[现代修] 于是王起来,出去坐在城门边。他的部属听到他在那里就都聚集到他面前。
[吕振中] 于是王起来,去坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪,王坐在城门口呢。”众民就都到王面前来。先是以色列人都已逃跑,各回各家(原文:帐棚)而去。
[思高本] 君王就起来,坐在大门口。遂有人向军民传报说:“君王已坐在门口!”军人便都聚齐,来到君王前。以色列人各自逃回自己的营幕。
[文理本] 王遂起、坐于邑门、有告民曰、王坐邑门、民遂觐王、○
[GNT] Then the king got up, and went and sat near the city gate. His men heard that he was there, and they all gathered around him. Meanwhile all the Israelites had fled to their own hometowns.
[BBE] Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
[KJV] Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
[NKJV] Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, "There is the king, sitting in the gate." So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
[KJ21] Then the king arose and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, "Behold, the king doth sit in the gate." And all the people came before the king, for Israel had fled every man to his tent.
[NASB] (David Restored as King) So the king got up and sat at the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting at the gate," then all the people came before the king. N ow Israel had fled, each to his tent.
[NRSV] Then the king got up and took his seat in the gate. The troops were all told, "See, the king is sitting in the gate"; and all the troops came before the king. Meanwhile, all the Israelites had fled to their homes.
[WEB] Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
[ESV] Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, "Behold, the king is sitting in the gate." And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.
[NIV] So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
[NIrV] So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told, "The king is sitting in the entrance of the gate." Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
[HCSB] So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: "Look, the king is sitting in the gate." Then they all came into the king's presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
[CSB] So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: "Look, the king is sitting in the gate." Then they all came into the king's presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
[AMP] Then the king arose and sat in the gate. And all [his followers] were told, The king is sitting in the gate, and they all came before the king. Now Israel [Absalom's troops] had fled, every man to his home.
[NLT] So the king went out and took his seat at the town gate, and as the news spread throughout the town that he was there, everyone went to him.Meanwhile, the Israelites who had supported Absalom fled to their homes.
[YLT] And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, 'Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.