[和合本] 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。
[新标点] 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
[和合修] 约押从大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。
[新译本] 约押从大卫那里出来,就差派使者去追赶押尼珥,使者从西拉的水井那里把他带回来。可是,大卫一点都不知道。
[当代修] 约押从大卫那里出来,派人去追押尼珥,他们在西拉井追上了他,把他带了回来。大卫对这件事一无所知。
[现代修] 约押离开大卫以后,就派使者去追押尼珥,从西拉井那里把押尼珥带回来;但这事大卫并不知道。
[吕振中] 约押从大卫那里出来,就打发差役去追赶押尼珥,差役就从西拉井那里将他带回来;大卫却不知道。
[思高本] 约阿布离开达味,就打发差役去追赶阿贝乃尔。他们从息辣的旱井旁,把他带回来。达味一点也不知道。
[文理本] 约押既出、遂遣使追押尼珥、自西拉井携之返、而大卫不知也、
[GNT] After leaving David, Joab sent messengers to get Abner, and they brought him back from Sirah Well; but David knew nothing about it.
[BBE] And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.
[KJV] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
[NKJV] And when Joab had gone from David's presence, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know [it.]
[KJ21] And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David knew it not.
[NASB] (Joab Murders Abner) When Joab left David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know about it.
[NRSV] When Joab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah; but David did not know about it.
[WEB] When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn't know it.
[ESV] When Joab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it.
[NIV] Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
[NIrV] Then Joab left David. He sent messengers to get Abner. They brought Abner back from the well of Sirah. But David didn't know about it.
[HCSB] Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah, but David was unaware of it.
[CSB] Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah, but David was unaware of it.
[AMP] When Joab came from seeing David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
[NLT] Joab then left David and sent messengers to catch up with Abner, asking him to return. They found him at the well of Sirah and brought him back, though David knew nothing about it.
[YLT] And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.