[和合本] 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
[新标点] (伊施波设被杀)扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
[和合修] (伊施·波设被杀)扫罗的儿子伊施·波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
[新译本] 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
[当代修] (伊施波设被杀)扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥死在希伯仑,吓得手脚发软,整个以色列都震惊不已。
[现代修] 扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥在希伯仑被杀,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起来。
[吕振中] 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯崙,他的手就发软;以色列众人也都惊惶。
[思高本] (严惩杀依市巴耳的刺客)撒乌耳的儿子依市巴耳,一听见阿贝乃尔死在赫贝龙,就慌了手脚,全以色列大惊。
[文理本] 扫罗子伊施波设闻押尼珥死于希伯仑、则丧胆、以色列众亦悚惶、
[GNT] When Saul's son Ishbosheth heard that Abner had been killed in Hebron, he was afraid, and all the people of Israel were alarmed.
[BBE] And when Saul's son Ish-bosheth had news that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
[KJV] And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
[NKJV] When Saul's son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.
[KJ21] And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
[NASB] (Ish-bosheth Murdered) Now when (As in some mss; MT he)Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, (Lit his hands dropped)his courage failed, and all Israel was horrified.
[NRSV] When Saul's son Ishbaal heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
[WEB] When Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
[ESV] When Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
[NIV] When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
[NIrV] Ish-Bosheth, the son of Saul, heard that Abner had died in Hebron. Then he wasn't so brave anymore. And all of the people of Israel became alarmed.
[HCSB] When Saul's son [Ish-bosheth] heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
[CSB] When Saul's son [Ish-bosheth] heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
[AMP] WHEN ISH-BOSHETH, Saul's son [king over Israel], heard that Abner was dead in Hebron, his courage failed, and all the Israelites were troubled and dismayed.
[NLT] When Ishbosheth, Saul's son, heard about Abner's death at Hebron, he lost all courage, and all Israel became paralyzed with fear.
[YLT] And the son of Saul heareth that Abner [is] dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled.