[和合本] 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[新标点] 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[和合修] 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[新译本] 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。)
[当代修] 原来的比录人逃到基他音,寄居在那里,直到今日。
[现代修] 原先住在比录的人已经逃到基他音去;他们从那时候起一直寄居在基他音。)
[吕振中] 比录人早先逃到基他音,就一直在那里寄居、直到今日。
[思高本] 因为贝洛特人逃到了基塔殷,侨居在那里,直到今日。
[文理本] 昔比录人遁于基他音、至今仍旅于彼、○
[GNT] Its original inhabitants had fled to Gittaim, where they have lived ever since.)
[BBE] But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.)
[KJV] And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
[NKJV] because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)
[KJ21] and the Beerothites fled to Gittaim and were sojourners there until this day.)
[NASB] and the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as strangers until this day).
[NRSV] (Now the people of Beeroth had fled to Gittaim and are there as resident aliens to this day).
[WEB] and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until today).
[ESV] the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day).
[NIV] because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.
[NIrV] That's because the people who used to live in Beeroth had run away to Gittaim. They have lived there as outsiders to this very day.
[HCSB] and the Beerothites fled to Gittaim and still live there as aliens to this very day.
[CSB] and the Beerothites fled to Gittaim and still live there as aliens to this very day.
[AMP] And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day.
[NLT] because the original people of Beeroth fled to Gittaim, where they still live as foreigners.
[YLT] and the Beerothites flee to Gittaim, and are there sojourners unto this day.