[和合本] 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
[新标点] 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
[和合修] 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
[新译本] 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
[当代修] 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
[现代修] 从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领我们以色列人民出入战场。上主曾经应许你说,你要作牧人领导他的子民,作他们的统治者。”
[吕振中] 从前扫罗做王管理我们的时候、率领以色列人出入的乃是你。永恒主也曾对你说过:‘是你要牧养我人民以色列;是你要做人君来管理以色列。’”
[思高本] 以前,连撒乌耳当我们的君王时,也是你率领以色列出入征讨;上主曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作以色列的领袖。”
[文理本] 昔扫罗为我王时、尔率以色列人出入、耶和华谓尔曰、尔必为我民以色列之牧、而作其君、
[GNT] In the past, even when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle, and the LORD promised you that you would lead his people and be their ruler."
[BBE] In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
[KJV] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
[NKJV] "Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "
[KJ21] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and the LORD said to thee, `Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.'"
[NASB] Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel (I.e., to battle and in (returning) from battle)out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a leader over Israel.'"
[NRSV] For some time, while Saul was king over us, it was you who led out Israel and brought it in. The LORD said to you: It is you who shall be shepherd of my people Israel, you who shall be ruler over Israel."
[WEB] In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.'"
[ESV] In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"
[NIV] In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
[NIrV] In the past, Saul was our king. But you led the men of Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, 'You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.' "
[HCSB] Even while Saul was king over us, you were the one who led us out [to battle] and brought us back. The LORD also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over Israel.'"
[CSB] Even while Saul was king over us, you were the one who led us out [to battle] and brought us back. The LORD also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over Israel.'"
[AMP] In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord told you, You shall feed My people Israel and be prince over [them]. [I Sam. 15:27-29; 16:1.]
[NLT] In the past, when Saul was our king, you were the one who really led the forces of Israel. And the LORD told you, 'You will be the shepherd of my people Israel. You will be Israel's leader.' "
[YLT] also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'