[和合本] “现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[新标点] “现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[和合修] 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
[新译本] 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
[当代修] “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
[现代修] “因此,你要告诉大卫,我——上主、万军的统帅这样说:‘你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。
[吕振中] 现在你要对我仆人大卫这样说:“万军之永恒主这么说:我将你从羊圈中、从赶羊群的事上选取了来,让你做人君来管理我人民以色列。
[思高本] (上主许给达味鸿恩)现在,你要对我的仆人达味说:“万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。
[文理本] 故当谓我仆大卫曰、万军之耶和华云、我自羊牢中、羊群后、取尔为我民以色列之君、
[GNT] "So tell my servant David that I, the LORD Almighty, say to him, 'I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel.
[BBE] Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:
[KJV] Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
[NKJV] "Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
[KJ21] Now therefore, so shalt thou say unto My servant David, `Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
[NASB] (God's Covenant with David) Now then, this is what you shall say to My servant David: 'This is what the Lord of armies says: "I Myself took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
[NRSV] Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep to be prince over my people Israel;
[WEB] Now therefore tell my servant David this, 'Yahweh of Armies says, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.
[ESV] Now, therefore, thus you shall say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
[NIV] "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
[NIrV] "So tell my servant David, 'The Lord who rules over all says, "I took you away from the grasslands. That's where you were taking care of your father's sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.
[HCSB] "Now this is what you are to say to My servant David: 'This is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
[CSB] "Now this is what you are to say to My servant David: 'This is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
[AMP] So now say this to My servant David, Thus says the Lord of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over My people Israel.
[NLT] "Now go and say to my servant David, 'This is what the LORD of Heaven's Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
[YLT] and now, thus dost thou say to My servant, to David: 'Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;