[和合本] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示、或知识、或预言、或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[新标点] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[和合修] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
[新译本] 弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有什么益处呢?
[当代修] 弟兄姊妹,如果我到你们那里只说方言,不讲解有关上帝的启示、知识、预言、教导,我对你们有什么益处呢?
[现代修] 所以,弟兄姊妹们,我到你们那里去,如果只讲灵语,不带给你们从上帝来的启示、知识、预言,或教导,那对你们有什么益处呢?
[吕振中] 其实弟兄们,我到你们那里去、若只卷舌头说话,而不用启示或知识、或神言传讲、或教训对你们讲,于你们能有什么益处呢?
[思高本] 弟兄们!假使我来到你们那里,只说语言,若不以启示,或以知识,或以先知话,或以训诲向你们讲论,我为你们有什么益处?
[文理本] 兄弟乎、如我就尔、第言方言、而不以启示、知识、豫言、教诲语尔、则何益哉、
[GNT] So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.
[BBE] Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet's word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the
[KJV] Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[NKJV] But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
[KJ21] Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either by revelation or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[NASB] But now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophecy, or of teaching?
[NRSV] Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you in some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
[WEB] But now, brothers,[*] if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
[NIV] Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
[NIrV] I would like all of you to speak in other languages. But I would rather have you prophesy. Those who prophesy are more helpful than those who speak in other languages. But that is not the case if those who speak in other languages explain what they have said. Then the whole church can be built up.
[HCSB] But now, brothers, if I come to you speaking in [other] languages, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?
[CSB] But now, brothers, if I come to you speaking in [other] languages, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?
[AMP] Now, brethren, if I come to you speaking in [unknown] tongues, how shall I make it to your advantage unless I speak to you either in revelation (disclosure of God's will to man) in knowledge or in prophecy or in instruction?
[NLT] Dear brothers and sisters, if I should come to you speaking in an unknown language, how would that help you? But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful.
[YLT] And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?