[和合本] 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[新标点] 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[和合修] 我想, 神把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。
[新译本] 我想上帝是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
[当代修] 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判了死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给全宇宙看,就是给世人和天使观看。
[现代修] 因为,据我看来,上帝显然是把我们这些作使徒的列在最末后,好像判了死刑的囚犯,在天地间成了一出戏,让天使和世人观看。
[吕振中] 我以为上帝是把我们做使徒的显然列为最卑贱的废物,好像定死罪的人:我们竟成了一出戏给宇宙看,给天使给人类看呢!
[思高本] 我以为天主把我们作宗徒的列在最后的一等,好像被判死刑的人,因为我们成了供世界、天使和世人观赏的一场戏剧。
[文理本] 我思上帝、已置我侪使徒于末、如拟死者、作剧于世、为天使与人所观、
[GNT] For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings.
[BBE] For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.
[KJV] For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[NKJV] For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
[KJ21] For I think that God hath set forth us, the apostles, last, as it were approved to death; for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[NASB] For I think, God has exhibited us, the apostles, last of all as men condemned to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to mankind.
[NRSV] For I think that God has exhibited us apostles as last of all, as though sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels and to mortals.
[WEB] For I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
[ESV] For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
[NIV] For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.
[NIrV] You already have everything you want, don't you? Have you already become rich? Have you begun to rule as kings? And did you do that without us? I wish that you really had begun to rule. Then we could rule with you!
[HCSB] For I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: we have become a spectacle to the world and to angels and to men.
[CSB] For I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: we have become a spectacle to the world and to angels and to men.
[AMP] For it seems to me that God has made an exhibit of us apostles, exposing us to view last [of all, like men in a triumphal procession who are] sentenced to death [and displayed at the end of the line]. For we have become a spectacle to the world [a show in the world's amphitheater] with both men and angels [as spectators].
[NLT] Instead, I sometimes think God has put us apostles on display, like prisoners of war at the end of a victor's parade, condemned to die. We have become a spectacle to the entire world-- to people and angels alike.
[YLT] for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;