[和合本] 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
[新标点] 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
[和合修] 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
[新译本] 为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。
[当代修] 我曾三次祈求主叫这根刺离开我,
[现代修] 为了这件事,我曾经三次祈求主把这刺移去,
[吕振中] 为了这事、我曾三次求过主、叫这剌痛离开我。
[思高本] 关于这事,我曾三次求主使它脱离我;
[文理本] 我为此求主者三、使之去我、
[GNT] Three times I prayed to the Lord about this and asked him to take it away.
[BBE] And because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain.
[KJV] For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
[NKJV] Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
[KJ21] For this thing, I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
[NASB] Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might leave me.
[NRSV] Three times I appealed to the Lord about this, that it would leave me,
[WEB] Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
[ESV] Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
[NIV] Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
[NIrV] I could have become proud of myself because of the amazing and wonderful things God has shown me. So I was given a problem that caused pain in my body. It is a messenger from Satan to make me suffer.
[HCSB] Concerning this, I pleaded with the Lord three times to take it away from me.
[CSB] Concerning this, I pleaded with the Lord three times to take it away from me.
[AMP] Three times I called upon the Lord and besought [Him] about this and begged that it might depart from me;
[NLT] Three different times I begged the Lord to take it away.
[YLT] Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,