[和合本] 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
[新标点] (劝人与 神和好的职分)我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
[和合修] (劝人与 神和好的职分)既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是 神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
[新译本] 我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在上帝面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
[当代修] (劝人与上帝和好)我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
[现代修] 我们既然晓得怎样敬畏主,就以此劝导人。上帝完全认识我们;我希望你们也从心里认识我。
[吕振中] 所以我们既晓得主是可畏惧的,便劝人相信。我们在上帝面前显然无隐;我盼望在你们的良知里也显然无隐。
[思高本] (宗徒为自己辩护的目的)我们既然知道主的可畏,遂尽力使人相信我们;我们在主前是显明的,我也盼望在你们的良心前也是显明的。
[文理本] 我知主之可畏而劝人、我已显于上帝、亦望显于尔心、
[GNT] We know what it means to fear the Lord, and so we try to persuade others. God knows us completely, and I hope that in your hearts you know me as well.
[BBE] For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
[KJV] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
[NKJV] Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.
[KJ21] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God, and I trust also are made manifest in your consciences.
[NASB] Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade people, but we are well known to God; and I hope that we are also well known in your consciences.
[NRSV] Therefore, knowing the fear of the Lord, we try to persuade others; but we ourselves are well known to God, and I hope that we are also well known to your consciences.
[WEB] Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God, and I hope that we are revealed also in your consciences.
[ESV] Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
[NIV] Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
[NIrV] We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for the good things and the bad things we do while we are in our bodies. Then each of us will receive what we are supposed to get.
[HCSB] Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade people. We are completely open before God, and I hope we are completely open to your consciences as well.
[CSB] Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade people. We are completely open before God, and I hope we are completely open to your consciences as well.
[AMP] Therefore, being conscious of fearing the Lord with respect and reverence, we seek to win people over [to persuade them]. But what sort of persons we are is plainly recognized and thoroughly understood by God, and I hope that it is plainly recognized and thoroughly understood also by your consciences (your inborn discernment).
[NLT] Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
[YLT] having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;