[和合本] 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
[新标点] 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
[和合修] 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
[新译本] 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
[当代修] 但吹号招聚会众时,不要用拔营号令。
[现代修] 吹长音是要集合会众。
[吕振中] 但招集大众的时候,你们要吹号筒,却不要吹紧急声。
[思高本] 但为召集会众,只吹号,不应紧急吹。
[文理本] 集会众时、可吹角、勿警人、
[GNT] but in order to call the community together, long blasts are to be sounded.
[BBE] But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
[KJV] But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
[NKJV] "And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
[KJ21] But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
[NASB] When convening the assembly, however, you shall blow the trumpets without sounding an alarm.
[NRSV] But when the assembly is to be gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[WEB] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[ESV] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
[NIV] To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
[NIrV] Blow the trumpets to gather the people together. But do not use the same kind of blast.
[HCSB] When calling the assembly together, you are to sound long blasts, not short ones.
[CSB] When calling the assembly together, you are to sound long blasts, not short ones.
[AMP] When the congregation is to be assembled, you shall blow [the trumpets in short, sharp tones], but not the blast of an alarm.
[NLT] But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
[YLT] 'And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;