[和合本] 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
[新标点] 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 【祭司原文是主】。
[和合修] 因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主【“亚嫩河丘坛的主”:原文另译“亚嫩河丘坛的诸巴力”;七十士译本是“亚嫩河的柱像”】。
[新译本] 因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。
[当代修] 希实本烈焰熊熊,西宏的城火光冲天,烧毁摩押的亚珥,吞噬亚嫩河的高岗。
[现代修] 因为有火从希实本城发出,有火焰从西宏的城冒出,毁灭了摩押的亚珥城,吞灭了亚嫩河上游的山区。
[吕振中] 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城厢,烧毁了摩押的亚珥,吞灭了亚嫩的山丘(或译:亚嫩山丘诸主)。
[思高本] 因为由赫市朋发出了火,从息红的城冒出了火焰,吞灭了摩阿布的阿尔,消灭了阿尔农的高丘。
[文理本] 火自希实本而出、焰自西宏邑而发、毁摩押之亚珥、及亚嫩崇邱之牧伯、
[GNT] Once from this city of Heshbon Sihon's army went forth like a fire; It destroyed the city of Ar in Moab And devoured the hills of the upper Arnon.
[BBE] For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
[KJV] For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
[NKJV] "For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
[KJ21] For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
[NASB] For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The (Lit lords of the)dominant (Or Bamoth)heights of the Arnon.
[NRSV] For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed up the heights of the Arnon.
[WEB] for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon.It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
[ESV] For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
[NIV] "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
[NIrV] "Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon's hills.
[HCSB] For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the lords of Arnon's heights.
[CSB] For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the lords of Arnon's heights.
[AMP] For fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab and the lords of the heights of the Arnon.
[NLT] A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
[YLT] For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.