[和合本] 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
[新标点] 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
[和合修] 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
[新译本] 你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。
[当代修] 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
[现代修] 你比你以前的统治者犯了更大的罪。你背叛了我,又铸造偶像来拜,惹我发怒。
[吕振中] 你竟作坏事比那在你以先的更坏,去为自己立了别的神和铸像、来惹我发怒,将我丢在背后。
[思高本] 你反而作恶甚于你以前的任何人, 且去为你自己制造别的神,铸造偶像,惹我发怒,完全背弃了我。
[文理本] 乃行恶较前人尤甚、立他神、铸偶像、激我之怒、弃而背我、
[GNT] You have committed far greater sins than those who ruled before you. You have rejected me and have aroused my anger by making idols and metal images to worship.
[BBE] But you have done evil more than any before you, and have made for yourself other gods, and images of metal, moving me to wrath, and turning your back on me.
[KJV] But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
[NKJV] "but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back --
[KJ21] but hast done evil above all who were before thee, for thou hast gone and made thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and hast cast Me behind thy back--
[NASB] you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
[NRSV] but you have done evil above all those who were before you and have gone and made for yourself other gods, and cast images, provoking me to anger, and have thrust me behind your back;
[WEB] but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;
[ESV] but you have done evil above all who were before you and have gone and made for yourself other gods and metal images, provoking me to anger, and have cast me behind your back,
[NIV] You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back.
[NIrV] You have done more evil things than all those who lived before you. You have made other gods for yourself. You have made statues of gods out of metal. You have made me very angry. You have turned your back on me.
[HCSB] You behaved more wickedly than all who were before you. In order to provoke Me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung Me behind your back.
[CSB] You behaved more wickedly than all who were before you. In order to provoke Me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung Me behind your back.
[AMP] But have done evil above all who were before you; for you have made yourself other gods, molten images, to provoke Me to anger and have cast Me behind your back--
[NLT] You have done more evil than all who lived before you. You have made other gods for yourself and have made me furious with your gold calves. And since you have turned your back on me,
[YLT] and thou dost evil above all who have been before thee, and goest, and makest to thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and Me thou hast cast behind thy back: