列王纪上20章36节

(王上20:36)

[和合本] 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

[新标点] 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

[和合修] 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

[新译本] 他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。

[当代修] 那位先知就对他说:“既然你不听从耶和华的吩咐,你一离开我,就会被狮子咬死。”那同伴走后,果然遇见狮子,被咬死了。

[现代修] 于是他对那个先知说:“因为你没有听从上主的命令,你一离开我就有狮子来把你咬死。”那先知走后,果然有狮子来把他咬死。

[吕振中] 他就对那人说:“你既不听永恒主的声音,看吧,你一离开我,就必有狮子扑死你。”那人一离开他,果然有狮子遇见了他,把他扑死。

[思高本] 他就对那人说:“既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。”那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。

[文理本] 曰、因尔不听耶和华命、尔离我时、必见杀于狮、同侪离之、果遇狮被杀、


上一节  下一节


1 Kings 20:36

[GNT] so he said to him, "Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me." And as soon as he left, a lion came along and killed him.

[BBE] Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.

[KJV] Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

[NKJV] Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him.

[KJ21] Then said he unto him, "Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee." And as soon as he had departed from him, a lion found him and slew him.

[NASB] Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will (Lit strike)kill you." And as soon as he left him a lion found him and (Lit struck)killed him.

[NRSV] Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you." And when he had left him, a lion met him and killed him.

[WEB] Then he said to him, "Because you have not obeyed Yahweh's voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.

[ESV] Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down." And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.

[NIV] So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.

[NIrV] The prophet said, "You haven't obeyed the Lord. So as soon as you leave me, a lion will kill you." The companion went away. And a lion found him and killed him.

[HCSB] He told him, "Because you did not listen to the voice of the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you." When he left him, a lion found him and killed him.

[CSB] He told him, "Because you did not listen to the voice of the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you." When he left him, a lion found him and killed him.

[AMP] Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have left me a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and killed him.

[NLT] Then the prophet told him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me." And when he had gone, a lion did attack and kill him.

[YLT] and he saith to him, 'Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;' and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him.


上一节  下一节