[和合本] 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
[新标点] (户兰的工作)所罗门王差遣人往泰尔去,将户兰召了来。
[和合修] (户兰的工作)所罗门王派人从推罗把户兰【“户兰”:原文是“希兰”;下同】接来。
[新译本] 所罗门王派人去把户兰从推罗接来。
[当代修] (户兰造圣殿的器具)所罗门王派人从泰尔把户兰召来。
[现代修] 所罗门王派人去泰尔城召一个名叫户兰的人来。
[吕振中] 所罗门王差遣人从推罗将希兰带了来。
[思高本] (两根铜柱)撒罗满王派人由提洛将希兰接来。
[文理本] 所罗门王遣人召户兰、自推罗至、
[GNT] King Solomon sent for a man named Huram, a craftsman living in the city of Tyre, who was skilled in bronze work.
[BBE] Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre.
[KJV] And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[NKJV] Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.
[KJ21] And King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[NASB] (Hiram's Work in the Temple) Now King Solomon sent word and had Hiram brought from Tyre.
[NRSV] Now King Solomon invited and received Hiram from Tyre.
[WEB] King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
[ESV] And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
[NIV] King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
[NIrV] King Solomon sent messengers to Tyre. He wanted them to bring Huram back with them.
[HCSB] King Solomon had Hiram brought from Tyre.
[CSB] King Solomon had Hiram brought from Tyre.
[AMP] King Solomon brought Hiram from Tyre.
[NLT] King Solomon then asked for a man named Huram to come from Tyre.
[YLT] And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre --