[和合本] 都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。
[新标点] 都因他们不听从耶和华—他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。
[和合修] 这是因为他们不听从耶和华—他们的 神的话,违背了他的约;他们既不听从,也不遵行耶和华仆人摩西一切所吩咐的。
[新译本] 这是因为他们不听从耶和华他们上帝的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西吩咐的一切,他们都不听从,不遵行。
[当代修] 这都是因为以色列人没有听从他们的上帝耶和华,违背了祂的约,不遵行祂仆人摩西所吩咐的一切。
[现代修] 撒马利亚陷落是因为以色列人没有听从上主——他们的上帝,违背了上主与他们所立的约,不遵守上主的仆人摩西所颁布的一切法律。他们不听从,也不遵守。
[吕振中] 因为他们不听永恒主他们的上帝的声音,反而越犯了他的约;凡永恒主的仆人摩西所吩咐的、他们都不听、不遵行。
[思高本] 这是因为他们没有听从上主,他们天主的声音,违反了他的盟约:凡上主的仆人梅瑟所吩咐的,他们一概没有听从,也没有遵行。
[文理本] 因彼不从其上帝耶和华之言、违背其约、凡耶和华仆摩西所命者、不听不守之、○
[GNT] Samaria fell because the Israelites did not obey the LORD their God, but broke the covenant he had made with them and disobeyed all the laws given by Moses, the servant of the LORD. They would not listen and they would not obey.
[BBE] Because they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it.
[KJV] Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
[NKJV] because they did not obey the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant [and] all that Moses the servant of the LORD had commanded; and they would neither hear nor do [them.]
[KJ21] because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them nor do them.
[NASB] This happened because they did not obey the voice of the Lord their God, but violated His covenant, all that Moses the servant of the Lord had commanded; they would neither listen nor do it.
[NRSV] because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant-- all that Moses the servant of the LORD had commanded; they neither listened nor obeyed.
[WEB] because they didn't obey Yahweh their God's voice, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it or do it.
[ESV] because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened nor obeyed.
[NIV] This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.
[NIrV] Those things happened because the Israelites hadn't obeyed the Lord their God. They had broken the covenant he had made with them. They had refused to do everything Moses, the servant of the Lord, had commanded. They hadn't paid any attention to those commands. They hadn't obeyed them.
[HCSB] because they did not listen to the voice of the LORD their God but violated His covenant-- all He had commanded Moses the servant of the LORD. They did not listen, and they did not obey.
[CSB] because they did not listen to the voice of the LORD their God but violated His covenant-- all He had commanded Moses the servant of the LORD. They did not listen, and they did not obey.
[AMP] Because they did not obey the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear it or do it.
[NLT] For they refused to listen to the LORD their God and obey him. Instead, they violated his covenant-- all the laws that Moses the LORD's servant had commanded them to obey.
[YLT] because that they have not hearkened to the voice of Jehovah their God, and transgress His covenant -- all that He commanded Moses, servant of Jehovah -- yea, they have not hearkened nor done [it].