[和合本] 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
[新标点] 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
[和合修] ‘你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
[新译本] 你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。
[当代修] “‘你起你坐,你出你进,你向我发怒,我都知道。
[现代修] “‘你做什么,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。
[吕振中] 你坐下、你出、你入、我都知道;你还向我激怒!
[思高本] 但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,
[文理本] 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
[GNT] "But I know everything about you, what you do and where you go. I know how you rage against me.
[BBE] But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
[KJV] But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
[NKJV] But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
[KJ21] "`But I know thy abode, and thy going out and thy coming in, and thy rage against Me.
[NASB] But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
[NRSV] "But I know your rising and your sitting, your going out and coming in, and your raging against me.
[WEB] But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
[ESV] "But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
[NIV] "'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
[NIrV] " ' "But I know where you live. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
[HCSB] But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against Me.
[CSB] But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against Me.
[AMP] But [O Sennacherib] I [the Lord] know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against Me.
[NLT] "But I know you well-- where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
[YLT] And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thine anger towards Me;