[和合本] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
[新标点] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
[和合修] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
[新译本] 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
[当代修] 果然如以利沙所说,那里的水变好了,直到如今。
[现代修] 从那时起,水一直纯净,正如以利沙所说的。
[吕振中] 于是那水得治好、到今日还不坏,正如以利沙所说的话。
[思高本] 果然,照厄里叟所说的,那水直到今日常是好水。
[文理本] 其水即佳、至于今日、如以利沙所言、○
[GNT] And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
[BBE] And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
[KJV] So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
[NKJV] So the water remains healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
[KJ21] So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
[NASB] So the waters have been (Lit healed)purified to this day, in accordance with the word of Elisha which he spoke.
[NRSV] So the water has been wholesome to this day, according to the word that Elisha spoke.
[WEB] So the waters were healed to this day, according to Elisha's word which he spoke.
[ESV] So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke.
[NIV] And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
[NIrV] The water has stayed pure to this very day. That's what Elisha had said would happen.
[HCSB] Therefore, the water remains healthy to this very day according to the word that Elisha spoke.
[CSB] Therefore, the water remains healthy to this very day according to the word that Elisha spoke.
[AMP] So the waters were healed to this day, as Elisha had said.
[NLT] And the water has remained pure ever since, just as Elisha said.
[YLT] And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake.