[和合本] 以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”),耶和华的话就临到他,说:
[新标点] 以赛亚出来,还没有到中院【院:或译城】,耶和华的话就临到他,说:
[和合修] 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
[新译本] 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
[当代修] 当时,以赛亚还没有走出中院,耶和华对他说:
[现代修] 以赛亚刚从王那里出来,还没走过王宫的中央庭院,上主要他
[吕振中] 以赛亚出来,还没有到中院,永恒主的话就传与他、说:
[思高本] 依撒意亚出来,还没有走到中院,上主的话传于他说:
[文理本] 以赛亚尚未出中院、耶和华谕之曰、
[GNT] Isaiah left the king, but before he had passed through the central courtyard of the palace the LORD told him
[BBE] Now before Isaiah had gone out of the middle of the town, the word of the Lord came to him, saying,
[KJV] And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
[NKJV] And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
[KJ21] And it came to pass, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
[NASB] And even before Isaiah had left the middle courtyard, the word of the Lord came to him, saying,
[NRSV] Before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the LORD came to him:
[WEB] Before Isaiah had gone out into the middle part of the city, Yahweh's word came to him, saying,
[ESV] And before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the LORD came to him:
[NIV] Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him:
[NIrV] Isaiah was leaving the middle courtyard. Before he had left it, a message came to him from the Lord. He said,
[HCSB] Isaiah had not yet gone out of the inner courtyard when the word of the LORD came to him:
[CSB] Isaiah had not yet gone out of the inner courtyard when the word of the LORD came to him:
[AMP] Before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him:
[NLT] But before Isaiah had left the middle courtyard, this message came to him from the LORD:
[YLT] And it cometh to pass -- Isaiah hath not gone out to the middle court -- that the word of Jehovah hath been unto him, saying,