列王纪下25章4节

(王下25:4)

[和合本] 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。

[新标点] 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。

[和合修] 城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。

[新译本] 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。

[当代修] 城被攻破,城里的所有士兵便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。当时迦勒底人仍四面包围着城。

[现代修] 城墙被攻破。虽然巴比伦军队还包围着城,王和全部守军都在当夜逃出。他们从靠近王宫花园那条路逃,穿过两道城墙中间的门,朝约旦谷方向逃去。

[吕振中] 城被攻破,王和所有的战士就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即:死海南北流域的原野)路向走。

[思高本] 京城遂被攻破。加色丁人还在围攻城时,君王和全体士兵,夜间出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。

[文理本] 于是穴城、战士由附近王囿两垣间之门夜遁、迦勒底人环城、王由亚拉巴道而走、


上一节  下一节


2 Kings 25:4

[GNT] the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley.

[BBE] So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of t

[KJV] And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.

[NKJV] Then the city wall was broken through, and all the men of war [fled] at night by way of the gate between two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans [were] still encamped all around against the city. And [the king] went by way of the plain.

[KJ21] And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went the way toward the plain.

[NASB] Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls that were beside the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And (As in some mss and ancient versions; MT he)they went by way of the Arabah.

[NRSV] Then a breach was made in the city wall; the king with all the soldiers fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah.

[WEB] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.

[ESV] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.

[NIV] Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

[NIrV] Then the Babylonians broke through the city wall. Judah's whole army ran away at night. They went out through the gate between the two walls that were near the king's garden. They escaped even though the Babylonians surrounded the city. Judah's army ran toward the Arabah Valley.

[HCSB] Then the city was broken into, and all the warriors [fled] by night by way of the gate between the two walls near the king's garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,

[CSB] Then the city was broken into, and all the warriors [fled] by night by way of the gate between the two walls near the king's garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,

[AMP] Then the city was broken through; the king and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls by the king's garden, though the Chaldeans were round about the city. [The king] went by the way toward the Arabah (the plain).

[NLT] Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers fled. Since the city was surrounded by the Babylonians, they waited for nightfall. Then they slipped through the gate between the two walls behind the king's garden and headed toward the Jordan Valley.

[YLT] then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goeth the way of the plain.


上一节  下一节