[和合本] 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
[新标点] 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华—他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
[和合修] 乃缦却发怒走了。他说:“看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华—他 神的名,在患处上摇手,治好这麻风。
[新译本] 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的上帝的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
[当代修] 乃缦却怒冲冲地走了。他说:“我以为他一定会出来见我,为我站着求告他的上帝耶和华,用手在我的患处晃一晃,医好我的麻风病。
[现代修] 乃缦生气地走了。他说:“我以为他至少会出来见见我,向上主——他的上帝祷告,在我的患处上挥动他的手,医治我的麻疯。
[吕振中] 乃缦大大震怒走了,说:“我心里自己说:‘他一定出来见我,奉永恒主他的上帝的名站着呼求,在患处上头动动手,使这麻疯属之病复原呢。’
[思高本] 纳阿曼生了气,且走且说:“看,我原想他会出来见我,站在我面前,呼求上主他的天主的名,在患处挥动他的手,治好这癞病。
[文理本] 乃缦怒而退曰、我意彼必出而见我、立而吁其上帝耶和华之名、摇手于患处、使癞者得愈、
[GNT] But Naaman left in a rage, saying, "I thought that he would at least come out to me, pray to the LORD his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me!
[BBE] But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well.
[KJV] But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
[NKJV] But Naaman became furious, and went away and said, "Indeed, I said to myself, 'He will surely come out [to me,] and stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.'
[KJ21] But Naaman was wroth and went away, and said, "Behold, I thought, `He will surely come out to me, and stand and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and cure the leper.'
[NASB] But Naaman was furious and went away, and he said, "Behold, I (Lit said)thought, 'He will certainly come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the site and cure the (Lit one with leprosy)leprosy.'
[NRSV] But Naaman became angry and went away, saying, "I thought that for me he would surely come out, and stand and call on the name of the LORD his God, and would wave his hand over the spot, and cure the leprosy!
[WEB] But Naaman was angry, and went away, and said, "Behold, I thought, 'He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.'
[ESV] But Naaman was angry and went away, saying, "Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the LORD his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
[NIV] But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
[NIrV] But Naaman went away angry. He said, "I was sure he would come out to me. I thought he would stand there and pray to the Lord his God. I thought he would wave his hand over my skin. Then I would be healed.
[HCSB] But Naaman got angry and left, saying, "I was telling myself: He will surely come out, stand and call on the name of Yahweh his God, and will wave his hand over the spot and cure the skin disease.
[CSB] But Naaman got angry and left, saying, "I was telling myself: He will surely come out, stand and call on the name of Yahweh his God, and will wave his hand over the spot and cure the skin disease.
[AMP] But Naaman was angry and went away and said, Behold, I thought he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and heal the leper.
[NLT] But Naaman became angry and stalked away. "I thought he would certainly come out to meet me!" he said. "I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the LORD his God and heal me!
[YLT] And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, 'Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper.