[和合本] 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
[新标点] 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!”乃缦就离开他去了;走了不远,
[和合修] 以利沙对他说:“你平安地回去吧!”乃缦离开他去了。走了一小段路,
[新译本] 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
[当代修] 以利沙对他说:“你安心地走吧。”
[现代修] 以利沙说:“你平安地走吧!”乃缦就走了。乃缦才走了一小段路,
[吕振中] 以利沙对乃缦说:“你安心去吧。”乃缦就离开他去了。他走了有几里地,
[思高本] 先知对他说:“你放心去吧!”纳阿曼离开先知,已走了一段路。
[文理本] 曰、安然而去、遂行、相去未远、○
[GNT] "Go in peace," Elisha said. And Naaman left. He had gone only a short distance,
[BBE] And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
[KJV] And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
[NKJV] Then he said to him, "Go in peace." So he departed from him a short distance.
[KJ21] And he said unto him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
[NASB] He said to him, "Go in peace." So he went some distance from him.
[NRSV] He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
[WEB] He said to him, "Go in peace."So he departed from him a little way.
[ESV] He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
[NIV] "Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
[NIrV] "Go in peace," Elisha said. Naaman started out on his way.
[HCSB] So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
[CSB] So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
[AMP] Elisha said to him, Go in peace. So Naaman departed from him a little way.
[NLT] "Go in peace," Elisha said. So Naaman started home again.
[YLT] And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,