[和合本] 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
[新标点] 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”
[和合修] 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
[新译本] 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
[当代修] 也许以扫的后代以东人会说:“我们现在虽然被毁,但我们要重建毁坏之处。”万军之耶和华却这样说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民。’”
[现代修] 如果以扫的后代以东人说:“我们的城市被毁坏,但我们要重新建造起来”;上主——万军的统帅要回答:“让他们重新建造吧,我会再把它们摧毁。人家会叫他们做‘罪恶的国’和‘上主永远恼怒的人民’。”
[吕振中] 以东若说:“我们现在虽被毁坏,却必重建废墟”,万军之永恒主却这么说:“他们尽管建造,我却必拆毁,直到他们被叫做邪恶之境地、永恒主永远恼怒的人民。”
[思高本] 如果厄东说:我们虽然被毁灭,但我们必要重建废墟。万军的上主却这样说:他们可以重建,但我必加以破坏,人们将称之为“邪恶的地区,” 为 “上主永远愤恨的人民。”
[文理本] 以东曰、我虽倾覆、必复建荒墟之处、万军之耶和华云、彼将建之、我必毁之、人将称之为恶境、其人为耶和华恒怒之民、
[GNT] If Esau's descendants, the Edomites, say, "Our towns have been destroyed, but we will rebuild them," then the LORD will reply, "Let them rebuild-I will tear them down again. People will call them 'The evil country' and 'The nation with whom the LORD is angry forever.'"
[BBE] Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The peopl
[KJV] Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD h
[NKJV] Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.
[KJ21] Whereas Edom saith, "We are impoverished, but we will return and rebuild the desolate places," thus saith the LORD of Hosts: "They shall build, but I will throw down; and they shall call them the Border of Wickedness and the people against whom the LORD
[NASB] Though Edom says, "We have been beaten down, but we will (Or rebuild the ruins)return and build up the ruins"; this is what the Lord of armies says: "They may build, but I will tear down; and people will call them the (Lit border of wickedness)territory of wickedness, and the people (Or whom the Lord has cursed)with whom the Lord is indignant forever."
[NRSV] If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.
[WEB] Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" Yahweh of Armies says, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom Yahweh shows wrath forever."
[ESV] If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"
[NIV] Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.
[NIrV] Edom might say, "We have been crushed. But we'll rebuild our cities." The Lord who rules over all says, "They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called The Evil Land. My anger will always remain on them.
[HCSB] Though Edom says: "We have been devastated, but we will rebuild the ruins," the LORD of Hosts says this: "They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.
[CSB] Though Edom says: "We have been devastated, but we will rebuild the ruins," the LORD of Hosts says this: "They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.
[AMP] Though [impoverished] Edom should say, We are beaten down, but we will return and build the waste places--thus says the Lord of hosts: They may build, but I will tear and throw down; and men will call them the Wicked Country, the people against whom the Lord has indignation forever.
[NLT] Esau's descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But the LORD of Heaven's Armies replies, "They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as 'The Land of Wickedness,' and their people will be called 'The People with Whom the LORD Is Forever Angry.'
[YLT] Because Edom saith, 'We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, 'O region of wickedness,' 'O people whom Jehovah defied to the age.'