[和合本] 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
[新标点] 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
[和合修] 耶和华的殿中断绝素祭和浇酒祭,事奉耶和华的祭司都悲哀。
[新译本] 你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
[当代修] 我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。
[现代修] 哭吧!你们这些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。
[吕振中] 哀哦,像处女腰束麻布哦,为年少时的未婚夫哀号哦。
[思高本] 你哀伤吧!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。
[文理本] 尔其哀哭、若少女束麻、哭其少时之夫、
[GNT] Cry, you people, like a young woman who mourns the death of the man she was going to marry.
[BBE] Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
[KJV] Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
[NKJV] Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
[KJ21] Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
[NASB] Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
[NRSV] Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
[WEB] Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
[ESV] Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
[NIV] Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
[NIrV] My people, sob like a virgin who is dressed in black clothes. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
[HCSB] Grieve like a young woman dressed in sackcloth, [mourning] for the husband of her youth.
[CSB] Grieve like a young woman dressed in sackcloth, [mourning] for the husband of her youth.
[AMP] Lament like a virgin [bride] girded with sackcloth for the husband of her youth [who has died].
[NLT] Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
[YLT] Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.