[和合本] 侍奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的 神在哪里呢?’”
[新标点] 事奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:“他们的 神在哪里”呢?
[和合修] ( 神再赐福泽)耶和华为自己的地发热心,怜悯他的百姓。
[新译本] 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的上帝在哪里呢?’”
[当代修] 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’”
[现代修] 事奉上主的祭司们哪,要在祭坛和圣殿门廊之间哭泣祷告:上主啊,求你可怜你的子民。不要让列国轻视我们;不要让他们嘲笑我们,说:你们的上帝在哪里?
[吕振中] 伺候永恒主的祭司须要在廊子和祭坛之间哭泣,说:“永恒主阿,顾惜你人民哦!不要让你的产业被羞辱,而在列国中令人谈笑哦。为什么容人在列族之民中讥刺说:‘他们的上帝在哪里?’呢”
[思高本] 上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭台之间痛哭, 说:“上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什么让人在异民中说:他们的天主在哪里?”
[文理本] 供役于耶和华之祭司、其哭于廊与坛之间、曰、耶和华欤、矜恤尔民、勿使尔业受辱、为列邦所辖、奚使诸国之人曰、彼之上帝安在乎、○
[GNT] The priests, serving the LORD between the altar and the entrance of the Temple, must weep and pray: "Have pity on your people, LORD. Do not let other nations despise us and mock us by saying, 'Where is your God?'"
[BBE] Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the p
[KJV] Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Wh
[NKJV] Let the priests, who minister to the LORD, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where [is] their God?' "
[KJ21] Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar; and let them say, "Spare Thy people, O LORD, and give not Thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them.Why should they say among the people, `Where is
[NASB] Let the priests, the Lord's ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "(Or Look compassionately on)Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say, 'Where is their God?'"
[NRSV] Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep. Let them say, "Spare your people, O LORD, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, 'Where is their
[WEB] Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Yahweh, and don't give your heritage to reproach, that the nations should rule over them.Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
[ESV] Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, "Spare your people, O LORD, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
[NIV] Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Whe
[NIrV] Let the priests who serve the Lord sob. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, "Lord, spare your people. Don't let others make fun of them. Don't let the nations laugh at them. Don't let them tease your people and say, 'Where is their God?' "
[HCSB] Let the priests, the LORD's ministers, weep between the portico and the altar. Let them say: "Have pity on Your people, LORD, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, 'Where is their God?'"
[CSB] Let the priests, the LORD's ministers, weep between the portico and the altar. Let them say: "Have pity on Your people, LORD, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, 'Where is their God?'"
[AMP] Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity and spare Your people, O Lord, and give not Your heritage to reproach, that the [heathen] nations should rule over them or use a byword against them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
[NLT] Let the priests, who minister in the LORD's presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray, "Spare your people, LORD! Don't let your special possession become an object of mockery. Don't let them become a joke for unbelieving foreigners who say, 'Has the God of Israel left them?'"
[YLT] Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: 'Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where [is] their God?'