[和合本] 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱,
[新标点] 耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五谷、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
[和合修] 我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
[新译本] 耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
[当代修] 祂回应他们说:“我必赐五谷、新酒和油给你们,使你们饱足,不再让你们受列国的羞辱。
[现代修] 他回答他们:我要赐给你们五榖、美酒、橄榄油;你们将得满足;别国不再羞辱你们。
[吕振中] 永恒主应允他的人民、说:“看吧,我一定送给你们五谷、新酒、新油,使你们满足;我必不再使你们在列国中被羞辱。
[思高本] 上主答复他的百姓说:“看,我必再赐给你们五谷、酒、油,使你们得享饱饫(yù);不再使你们在异民中遭受羞辱。
[文理本] 遂应之曰、我将赐尔以谷、新酒与油、使尔餍足、不复为列邦所辱、
[GNT] He answered them: "Now I am going to give you grain and wine and olive oil, and you will be satisfied. Other nations will no longer despise you.
[BBE] And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
[KJV] Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
[NKJV] The LORD will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.
[KJ21] Yea, the LORD will answer and say unto His people: "Behold, I will send you corn and wine and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the heathen.
[NASB] The Lord (Or answered and said)will answer and say to His people, "Behold, I am going to send you grain, new wine, and oil, And you will be satisfied in full with (Lit it)them; And I will never again make you a disgrace among the nations.
[NRSV] In response to his people the LORD said: I am sending you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a mockery among the nations.
[WEB] Yahweh answered his people, "Behold,[*] I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] The LORD answered and said to his people, "Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
[NIV] The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
[NIrV] He will reply, "I will send you grain, olive oil and fresh wine. It will be enough to satisfy you completely. I will never allow other nations to make fun of you again.
[HCSB] The LORD answered His people: Look, I am about to send you grain, new wine, and olive oil. You will be satiated with them, and I will no longer make you a disgrace among the nations.
[CSB] The LORD answered His people: Look, I am about to send you grain, new wine, and olive oil. You will be satiated with them, and I will no longer make you a disgrace among the nations.
[AMP] Yes, the Lord answered and said to His people, Behold, I am sending you grain and juice [of the grape] and oil, and you shall be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the [heathen] nations.
[NLT] The LORD will reply, "Look! I am sending you grain and new wine and olive oil, enough to satisfy your needs. You will no longer be an object of mockery among the surrounding nations.
[YLT] Let Jehovah answer and say to His people, 'Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,