[和合本] “锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜,因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
[新标点] 锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华—你们的 神欢喜;因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
[和合修] “禾场充满五谷,池中漫溢新酒和新的油。
[新译本] 锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的上帝快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。
[当代修] 锡安的人民啊,你们应当欢喜快乐,从你们的上帝耶和华那里得到喜乐。因为祂按时{注*}降下甘霖,像从前一样赐给你们秋雨、春雨。*{注:“按时”希伯来文是“按公义”。}
[现代修] 锡安的人民哪,要欢乐!为上主——你们上帝的作为欢欣。他赐给你们适量的时雨【注1、“给你们适量的时雨”或译“给你们时雨,因为他公正”】;他像以前一样沛降春霖秋雨。
[吕振中] “锡安的子民哪,要快乐,要靠着永恒主你们的上帝来欢喜;因为他赐给你们秋霖以显义气,他给你们降下甘霖,就是秋霖春雨、像(传统:在)先前一样。
[思高本] 熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐于上主你们的天主,因为他按公义,像昔日一样,赐给了你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。
[文理本] 锡安之子女欤、尔其欢欣、因尔上帝耶和华而喜乐、以其锡尔秋雨、适合其宜、为尔降甘霖、即春雨秋雨、同乎畴昔、
[GNT] "Be glad, people of Zion, rejoice at what the LORD your God has done for you. He has given you the right amount of autumn rain; he has poured down the winter rain for you and the spring rain as before.
[BBE] Be glad, then, you children of Zion, and have joy in the Lord your God: for he gives you food in full measure, making the rain come down for you, the early and the late rain as at the first.
[KJV] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
[NKJV] Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the LORD your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you -- The former rain, And the latter rain in the first [month.]
[KJ21] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for He hath given you the early rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the early rain and the latter rain in the first month.
[NASB] So shout for joy, you sons of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you (I.e., autumn; or possibly the teacher for righteousness)the early rain for your vindication. And He has brought down for you the rain, The (I.e., autumn)early and (I.e., spring)latter rain (As in ancient versions; MT in the first)as before.
[NRSV] O children of Zion, be glad and rejoice in the LORD your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the later rain, as before.
[WEB] "Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the early rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the early rain and the latter rain, as before.
[ESV] "Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
[NIV] Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
[NIrV] People of Zion, be glad. Be joyful because of what the Lord your God has done. He has given you the right amount of rain in the fall. He has sent you plenty of showers. He has sent fall and spring rains alike, just as he did before.
[HCSB] Children of Zion, rejoice and be glad in the LORD your God, because He gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
[CSB] Children of Zion, rejoice and be glad in the LORD your God, because He gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
[AMP] Be glad then, you children of Zion, and rejoice in the Lord, your God; for He gives you the former or early rain in just measure and in righteousness, and He causes to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, as before.
[NLT] Rejoice, you people of Jerusalem! Rejoice in the LORD your God! For the rain he sends demonstrates his faithfulness. Once more the autumn rains will come, as well as the rains of spring.
[YLT] And ye sons of Zion, joy and rejoice, In Jehovah your God, For He hath given to you the Teacher for righteousness, And causeth to come down to you a shower, Sprinkling and gathered -- in the beginning.