[和合本] 它们一来,众民伤恸,脸都变色。
[新标点] 它们一来,众民伤恸,脸都变色。
[和合修] 它们如勇士奔跑,如战士攀登城墙,各行于自己的道路,不乱队伍;
[新译本] 在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。
[当代修] 它们一来,百姓就惊慌失措,面如死灰。
[现代修] 它们一到,人人惊惶失措,脸色惨白。
[吕振中] 在它们面前、众族人都翻腾难过,大家脸都失色发暗。
[思高本] 万民一见,为之惶恐,人人脸面顿时失色。
[文理本] 诸民见之、惨怛变色、
[GNT] As they approach, everyone is terrified; every face turns pale.
[BBE] At their coming the people are bent with pain: all faces become red together.
[KJV] Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
[NKJV] Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
[KJ21] Before their face the people shall be much pained; all faces shall gather blackness.
[NASB] Before them the people are in anguish; All faces (Or become flushed)turn pale.
[NRSV] Before them peoples are in anguish, all faces grow pale.
[WEB] At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
[ESV] Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
[NIV] At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
[NIrV] When people see them, they tremble with fear. All of their faces turn pale.
[HCSB] Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
[CSB] Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
[AMP] Before them the peoples are in anguish; all faces become pale.
[NLT] Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
[YLT] From its face pained are peoples, All faces have gathered paleness.