[和合本] 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
[新标点] 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
[和合修] 你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
[新译本] 因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
[当代修] 那片土地不像你们离开的埃及。在埃及你们撒种后,要像浇菜园一样辛勤灌溉{注*}。*{注:“辛勤灌溉”希伯来文是“用脚灌溉”。}
[现代修] 你们将要占领的土地不像你们从前住过的埃及。在埃及,你们播种后还要辛劳灌溉才有收成,
[吕振中] 因为你要进去取得为业的地、并不像你所出来的埃及地、在那里你撒了种、用脚踏水车来浇灌、像菜园一样。
[思高本] 因为你要去占领的地方,不像你们出来的埃及地,在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像灌溉菜园一样;
[文理本] 尔所出之埃及地、既播其种、以足导水灌之、如灌蔬圃、
[GNT] The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields;
[BBE] For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:
[KJV] For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
[NKJV] "For the land which you go to possess [is] not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered [it] by foot, as a vegetable garden;
[KJ21] For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt from whence ye came out, where thou sowed thy seed and watered it with thy foot, as a garden of herbs.
[NASB] For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it (I.e., use of foot to facilitate irrigation)by your foot like a vegetable garden.
[NRSV] For the land that you are about to enter to occupy is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sow your seed and irrigate by foot like a vegetable garden.
[WEB] For the land, where you go in to possess isn't like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;
[ESV] For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.
[NIV] The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
[NIrV] You will enter it and take it over. It isn't like the land of Egypt. That's where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
[HCSB] For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
[CSB] For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
[AMP] For the land which you go in to possess is not like the land of Egypt, from which you came out, where you sowed your seed and watered it with your foot laboriously as in a garden of vegetables.
[NLT] For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
[YLT] 'For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb;