[和合本] 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉它吧!’他所显的神迹奇事,虽有应验,
[新标点] 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉它吧。’他所显的神迹奇事虽有应验,
[和合修] 他对你说的神迹奇事应验了,说:‘我们去随从别神,事奉它们吧。’那是你不认识的。
[新译本] 他告诉你的神迹和奇事应验了,以致他对你说:‘我们去随从别的、你不认识的神,事奉他们吧。’
[当代修] 劝你们随从、供奉素不认识的神明,即使他们显的神迹奇事应验了,
[现代修] 诱骗你们去拜从来没有拜过的神明,即使他所显的神迹奇事实现了,
[吕振中] 那神迹或奇事应验了;他就对你讲到这事说:‘我们去随从别的神,服事他们吧’;这些神是你素来所不认识的;
[思高本] 而他所说的神迹和奇事实现了,以致向你说:“让我们去随从事奉其他的神吧!”而那神是你素不相识的;
[文理本] 所言有验、遂语尔曰、宜从他神而事之、乃尔素所未识者、
[GNT] in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before. Even if what they promise comes true,
[BBE] And the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship;
[KJV] And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
[NKJV] "and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'
[KJ21] and the sign or the wonder come to pass whereof he spoke unto thee, saying, `Let us go after other gods which thou hast not known, and let us serve them,'
[NASB] and the sign or the wonder comes true, of which he spoke to you, saying, 'Let's follow other gods (whom you have not known) and let's serve them,'
[NRSV] and the omens or the portents declared by them take place, and they say, "Let us follow other gods" (whom you have not known) "and let us serve them,"
[WEB] and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, "Let's go after other gods" (which you have not known) "and let's serve them,"
[ESV] and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, 'Let us go after other gods,' which you have not known, 'and let us serve them,'
[NIV] and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"
[NIrV] The sign or wonder he has spoken about might really take place. And he might say, "Let's follow other gods. Let's worship them." But you haven't known anything about those gods before.
[HCSB] and that sign or wonder he has promised you comes about, but he says, 'Let us follow other gods,' which you have not known, 'and let us worship them,'
[CSB] and that sign or wonder he has promised you comes about, but he says, 'Let us follow other gods,' which you have not known, 'and let us worship them,'
[AMP] And the sign or the wonder he foretells to you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods--gods you have not known--and let us serve them,
[NLT] and the predicted signs or miracles occur. If they then say, 'Come, let us worship other gods'-- gods you have not known before--
[YLT] and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,