[和合本] “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[新标点] “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神—
[和合修] “你的同胞兄弟,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你和你列祖所不认识的,
[新译本] “你的同母兄弟或你的儿女,你怀中的妻子或视你如自己性命的朋友,如果暗中引诱你,说:‘我们去事奉别的神吧。’就是你和你的列祖向来不认识的,
[当代修] “如果你们的兄弟、儿女、爱妻或挚友引诱你们去拜你们和你们祖先都不认识的神明,
[现代修] “连你们的兄弟、儿女、所爱的妻子,或最亲密的朋友,都可能暗中怂恿你们去拜你们跟祖先从来没有拜过的神明。
[吕振中] “你的同母弟兄、或是你的儿子或女儿、或是你怀中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、说:‘我们去事奉别的神吧’;这些神是你和你列祖素来所不认识的,
[思高本] 如果你的兄弟,你父亲或母亲的儿子,或你的儿女,或你的爱妻,或你视如性命的朋友,暗中引诱你说:“让我们去事奉其他的神吧!”而那神是你和你的祖先素不相识的,
[文理本] 如尔同母兄弟、或尔子女、或怀中之妻、或如命之友、私诱尔曰、我其往事他神、尔与尔祖所未识者、
[GNT] "Even your brother or your son or your daughter or the wife you love or your closest friend may secretly encourage you to worship other gods, gods that you and your ancestors have never worshiped.
[BBE] If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your f
[KJV] If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[NKJV] " If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, neither you nor your fathers,
[KJ21] "If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul, entice thee secretly, saying, `Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou nor thy fathers
[NASB] "If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife (Lit of your breast)you cherish, or your friend who is like your own soul, entices you secretly, saying, 'Let's go and serve other gods' (whom neither you nor your fathers have known,
[NRSV] If anyone secretly entices you-- even if it is your brother, your father's son or your mother's son, or your own son or daughter, or the wife you embrace, or your most intimate friend-- saying, "Let us go worship other gods," whom neither you nor your an
[WEB] If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying, "Let's go and serve other gods"—which you have not known, you, nor your fathers;
[ESV] "If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife you embrace or your friend who is as your own soul entices you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods,' which neither you nor your fathers have known,
[NIV] If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known,
[NIrV] Suppose your very own brother or sister secretly tempts you to do something wrong. Or your child or the wife you love tempts you. Or your closest friend does it. Suppose one of them says, "Let's go and worship other gods." But you and your people long ago hadn't known anything about those gods before.
[HCSB] "If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, 'Let us go and worship other gods'-- which neither you nor your fathers have known,
[CSB] "If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, 'Let us go and worship other gods'-- which neither you nor your fathers have known,
[AMP] If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own life entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods--gods you have not known, you nor your fathers,
[NLT] "Suppose someone secretly entices you-- even your brother, your son or daughter, your beloved wife, or your closest friend-- and says, 'Let us go worship other gods'-- gods that neither you nor your ancestors have known.
[YLT] 'When thy brother -- son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who [is] as thine own soul -- doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods -- (which thou hast not known, thou and thy fathers,