[和合本] 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服侍你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神,就必在你所作的一切事上赐福与你。”
[新标点] 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华—你的 神就必在你所做的一切事上赐福与你。”
[和合修] 你让他从你那里自由离开的时候,不要看作困难,因为他已服事你六年,相当于雇工双倍的工钱。这样,耶和华—你的 神必在你所做的一切事上赐福给你。”
[新译本] 你使他自由离开你的时候,不要为难,因为他服事了你六年,应得雇工双倍的工资;这样,耶和华你的上帝必在你所作的一切事上,赐福给你。
[当代修] 你们释放奴隶时,不要不情愿,因为他们服侍你们六年,所做的是普通雇工的两倍。而且,你们的上帝耶和华也会在你们所做的一切事上赐福给你们。
[现代修] 你们释放奴隶的时候,不要心里不情愿;毕竟他服事你们六年只拿一般雇工所得工资的一半【注11、“他服事你们……一半”或译“他服事你们比雇工付出双倍的劳力”】。你们这样做,上主——你们的上帝就会事事赐福给你们。”
[吕振中] 他以雇工人双倍的努力服事你六年;你一旦送他自由离开你,不要觉得难受;这样,永恒主你的上帝就必在你所作的一切事上赐福与你了。
[思高本] 使他自由的时候,你不应感到不满,因为他六年给你服务,应得佣工的双倍工资,并且上主你的天主也必在你所做的事业上祝福你。
[文理本] 彼事尔六年、较之佣人、其值维倍、故释之时、勿以为难、尔上帝耶和华、必于凡尔所为、锡嘏于尔、○
[GNT] Do not be resentful when you set slaves free; after all, they have served you for six years at half the cost of hired servants. Do this, and the LORD your God will bless you in all that you do.
[BBE] Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
[KJV] It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
[NKJV] "It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the LORD your God will bless you in all that you do.
[KJ21] It shall not seem hard unto thee when thou sendest him away free from thee, for he hath been worth a double hired servant to thee in serving thee six years; and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
[NASB] "It shall not seem difficult for you when you set him (Lit free from you)free, because he has given you six years with double the (Lit wages)service of a hired worker; so the Lord your God will bless you in whatever you do.
[NRSV] Do not consider it a hardship when you send them out from you free persons, because for six years they have given you services worth the wages of hired laborers; and the LORD your God will bless you in all that you do.
[WEB] It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. Yahweh your God will bless you in all that you do.
[ESV] It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired servant he has served you six years. So the LORD your God will bless you in all that you do.
[NIV] Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do.
[NIrV] Don't think you are being cheated when you set your servants free. After all, they have served you for six years. The service of each of them has been worth twice as much as the service of a hired worker. And the Lord your God will bless you in everything you do.
[HCSB] Do not regard it as a hardship when you set him free, because he worked for you six years-- worth twice the wages of a hired hand. Then the LORD your God will bless you in everything you do.
[CSB] Do not regard it as a hardship when you set him free, because he worked for you six years-- worth twice the wages of a hired hand. Then the LORD your God will bless you in everything you do.
[AMP] It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired servant he has served you six years; and the Lord your God will bless you in all you do.
[NLT] "You must not consider it a hardship when you release your servants. Remember that for six years they have given you services worth double the wages of hired workers, and the LORD your God will bless you in all you do.
[YLT] 'It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.