[和合本] 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
[新标点] 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
[和合修] 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
[新译本] 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
[当代修] 要站在外面,等他把抵押物拿出来。
[现代修] 要在外面等,由他亲自把抵押品拿出来交给你们。
[吕振中] 你要站在外面,让那向你借的人把抵押品拿出来给你。
[思高本] 应站在外面,等那借贷的人把抵押给你拿出来。
[文理本] 必立于外、待其携质出以予尔、
[GNT] wait outside and let him bring it to you himself.
[BBE] But keep outside till he comes out and gives it to you.
[KJV] Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
[NKJV] "You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
[KJ21] Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
[NASB] You shall stand outside, and the person to whom you are making the loan shall bring the pledge outside to you.
[NRSV] You shall wait outside, while the person to whom you are making the loan brings the pledge out to you.
[WEB] You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
[ESV] You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
[NIV] Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
[NIrV] Stay outside. Let the man bring it out to you.
[HCSB] You must stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
[CSB] You must stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
[AMP] You shall stand outside and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
[NLT] You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
[YLT] at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting [it] up is bringing out unto thee the pledge at the outside.